NBA官方回应莫雷不当言论翻译有偏差,原意让人大吃一惊

这两天关于休斯顿火箭队总经理莫雷的涉港不当言论事件在网上持续发酵,国内的一些体育媒体,如央视体育、腾讯体育等,以及火箭队的中国赞助商,如李宁、水性科天等纷纷发表声明,暂停报道火箭队的相关资讯以及暂停与火箭队的合作。中国篮协也发表官方声明表示暂停与火箭队的交流合作,淘宝甚至已经将火箭队的相关产品做了下架处理,这一切的行动都展现出了中国国内各方在面对这种涉及国家主权利益的大是大非问题上,大家的立场一致而且坚定。

就在国内媒体、赞助商以及球迷都十分愤慨的时候,作为始作俑者,莫雷在自己的社交媒体上对此事件做出了回应,字里行间没能表现出一丝悔意,其连发两条博文表示:“1.我无意在推特上冒犯中国的火箭球迷和朋友们,我只是表达一个想法,对一个复杂的事件提出了一个看法。在发布那条推特之后,我有了很多机会听取和考虑其他的观点。2.我一直都对中国球迷和赞助商给予的大力支持非常感激,我希望那些气愤的人知道,冒犯他们或误解他们并不是我的本意。推特是我自己的,绝对不代表火箭或NBA。”这样一副拒不认错的样子是所有中国人所不能接受的。

在事态影响持续扩大的情况下,NBA官方通过社交媒体发表了一篇声明,其在中国国内社交媒体上的原文翻译是“我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文化,希望体育和NBA作为一股团结的正能量,继续为国际文化交流搭建桥梁,将人们凝聚在一起。”

然而一些细心的球迷在读了NBA英文版声明之后发现,其所表达的意思并不像中文翻译中的那样,而是在用词和语法上处处深藏其他含义,首先在这份英文声明中使用了一个词叫“offend”,这个词本身的含义是做了一些一些人认为粗鲁的事或者说了一些一些人认为冒犯的话,使得这些人感到愤怒,也就是说我冒犯了你,并不能说明我错了,而是你主观上认为我错了。

另外在这份申明中在中国朋友以及中国粉丝之前加了一个词叫“many of”,这个词加得也是别有用心,其表达的意思是一些中国朋友或者中国粉丝受到严重伤害,言外之意就是还有一些中国粉丝认为这件事没什么大惊小怪,甚至这些粉丝里说不定还有人认可莫雷的观点。

在声明中,NBA官方还表示在NBA的价值观里,任何人都可以对自己感兴趣的事情发表观点,随后又说尊重中国的历史与文化,这意在表达NBA的价值观允许莫雷对涉港事件发表自己的观点和看法,这件事情之所以会引起轩然大波只不过是双方的文化差异,对这件事情的理解不同罢了,没必要揪扯,按照NBA官方这样的一份声明所表达出来的言外之意,任何一名中国人都不能接受这样的声明,我们将硬刚到底。

了解更多请登录 必达 http://b2b.bidaec.com/

了解更多请登录 配电箱 http://3683.bidadk.com/

Categories:

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注